The collaborative translation system has been with BGA almost from the start to allow as many people as possible throughout the world to play together with no language barrier. We are quite happy and proud about it, but of course it's not perfect.
With more than 150 games - and translations happening in 35 languages - we tried to see what we could fix or do better.
1) With so many translations, fixing mistakes in validated translations has become tedious. Doing it manually when reported by players in the forums was slow and time consuming. So we decided to trust the community some more, and to allow players to fix validated strings directly if they have enough experience on BGA and on the game. Please be aware that fixing validated translations doesn't award any gift points, and should be done only to correct clear and obvious mistakes. It's best not to make changes you are not sure of, and always stay as close as possible to the original English text in meaning and style.
2) For some languages there is not a lot of translators and we wanted to try to make things easier, so we thought that it would be faster for translators to proofread and correct than to translate everything. So when possible (which means when there is no substitution parameter involved making the text dynamic), we will now propose a computer generated translation by default, and then translators will be able to either make changes to improve it as usual, or just to confirm it in one click if it's already good! These default translations will appear progressively in the weeks to come, and this new functionnality should allow us in the future to open the website in more languages for which we don't currently have enough players to bootstrap a translation, and maybe spark interest for players in these languages.
Let's be clear, this is absolutely not meant to replace the current community based translation system! We really need the translators help in translating dynamic strings and in proofreading the translations to have them meet the "human quality" level that creates a smooth and natural play experience.
3) Even with good intentions, some mistakes were made by translators making changes to the original English text. And that was really a bummer, because mistakes propagate to all languages afterwards... So for English, we decided to set up a validation step to avoid mistakes. If you spot something incorrect in the English version of the website or in an English text you are currently translating, you can look for that text in the "from English to English" translation system, and propose a change (with a comment!). This change will then be validated (or refused) by the BGA team.
4) Since we didn't think about setting up specific guidelines about punctuation, some translators added or removed final punctuation a little anarchically over the years, for example adding an ending dot for text used in buttons (Yikes! 😯 ). We homogenized that to get back to the intention of the developer in terms of meaning expressed through punctuation and clarity of the interface (a website is not a book). Now we also trigger a warning if the final punctuation is changed: translators reported some cases where it can be legitimate, so it can still be done, but please be careful with this, it should stay exceptional!
Thanks again to all translators from the community contributing their time to allow players from all over the world to enjoy playing board games in their native language!
Really. That's awesome! 😁
Beberapa berita tentang sistem terjemahan!
Sistem kerjasama penterjemahan telah berkhidmat dengan BGA hampir dari mula untuk membolehkan seberapa ramai orang yang mungkin seluruh dunia untuk bermain bersama-sama dengan tiada halangan Bahasa.
Kita akan sangat gembira dan berbangga mengenainya, tetapi sudah tentu ianya tidak sempurna.
Dengan mempunyai lebih daripada 150 permainan - dan terjemahan yang berlaku dalam 35 Bahasa - kami cuba untuk melihat apa yang kita dapat menetapkan atau membuat lebih baik lagi.
1) dengan begitu banyak terjemahan, memperbaiki kesilapan dalam terjemahan yang disahkan telah menjadi membosankan.
Melakukannya secara manual apabila dilaporkan oleh pemain di forum adalah lambat dan memakan masa.
Jadi kami mengambil keputusan untuk mempercayai masyarakat lagi, dan untuk membolehkan pemain untuk Baiki disahkan tali terus jika mereka mempunyai pengalaman cukup BGA dan permainan.
Sila ambil perhatian bahawa menetapkan terjemahan yang disahkan tidak menganugerahkan Hadiah sebarang Mata Ganjaran, dan perlu dilakukan hanya untuk betul kesilapan yang jelas dan nyata.
Ia adalah yang terbaik tidak untuk membuat perubahan yang anda tidak pasti dan tetap hampir sama kepada teks asal Bahasa Inggeris semua kemudahan dan perkhidmatan yang bermakna.
2) untuk sesetengah bahasa yang ada tidak banyak penterjemah dan kita mahu mencuba untuk membuat perkara-perkara yang lebih mudah, jadi kita fikir bahawa ia akan menjadi lebih cepat bagi penterjemah untuk Baca lagi dan betul daripada untuk menterjemahkan segala-galanya.
Apabila mungkin (maksudnya apabila terdapat tiada parameter penggantian terlibat membuat teks dinamik), kami kini akan mencadangkan sebuah komputer dijana terjemahan oleh lalai, dan kemudian penterjemah akan boleh sama ada membuat perubahan untuk membaikinya sebagai biasa, atau hanya untuk mengesahkannya dalam satu klik jika ia sudah baik!
Terjemahan ini lalai akan muncul secara beransur-ansur dalam masa minggu untuk datang dan functionnality baru ini sepatutnya membolehkan kita pada masa akan datang untuk membuka laman web dalam lebih banyak Bahasa yang kita buat masa ini tidak mempunyai pemain yang cukup untuk bootstrap penterjemahan , dan mungkin minat percikan untuk pemain dalam bahasa tersebut.
Mari kita menjadi jelas, hal ini sama sekali tidak bertujuan untuk menggantikan sistem penterjemahan berasaskan komuniti semasa!
Kami benar-benar memerlukan penterjemah yang membantu dalam penterjemahan dinamik tali dan membaca pruf terjemahan untuk mereka memenuhi tahap "insan berkualiti" yang mencipta pengalaman Main yang lancar dan semulajadi.
3) walaupun dengan niat yang baik, beberapa kesalahan telah dibuat oleh penterjemah yang membuat perubahan kepada teks asal Bahasa Inggeris.
Dan itu adalah benar-benar seorang bummer, kerana kesilapan tersebar ke semua bahasa selepas itu...
Jadi untuk Bahasa Inggeris, kami memutuskan untuk menubuhkan satu langkah pengesahan untuk mengelakkan kesilapan.
Jika anda melihat sesuatu yang tidak betul dalam versi Bahasa Inggeris di laman web atau dalam teks bahasa Inggeris yang anda sedang menterjemah, anda boleh mencari teks "daripada Bahasa Inggeris ke bahasa Inggeris" sistem penterjemahan dan mencadangkan perubahan (dengan komen!).
Perubahan ini akan kemudiannya mengesahkan (atau menolak) oleh pasukan BGA.
4) kerana kita tidak berfikir mengenai penyediaan garis panduan khusus mengenai tanda baca, beberapa penterjemah memberi ditambah atau dihapuskan tanda akhir sedikit anarchically selama ini, contohnya menambah dot untuk menamatkan teks yang digunakan dalam butang (Yikes!
).
Kita homogenized bahawa untuk kembali kepada niat pemaju dari segi makna tersurat melalui tanda dan jelas muka (sebuah laman web yang tidak buku).
Sekarang kita juga mencetuskan amaran jika tanda akhir yang akan ditukar: penterjemah melaporkan kes-kes tertentu di mana ia boleh menjadi sah, jadi ia masih boleh dilakukan, tetapi Sila berhati-hati dengan ini, ia harus kekal luar biasa!
Terima kasih sekali lagi kepada semua penterjemah yang terlibat daripada komuniti yang menyumbang masa mereka untuk membenarkan pemain dari seluruh dunia untuk menikmati bermain permainan papan dalam bahasa ibunda mereka!
Benar-benar.
Itulah yang menggerunkan!